捶丸——这项风靡唐宋元明的优雅运动,被称为“古代高尔夫”。在这项优雅的游戏里,其实藏进了一整部中国生活史。
Chuiwan—an elegant game that captivated China from the Tang Dynasty through the Ming Dynasty, often called “ancient golf.” Beyond just a pastime, it’s a window into China’s rich cultural history and everyday life.
《丸经·因地章》早有智慧:“地形有平者、有凸者、有凹者、有峻者、有仰者、有阻者、有妨者、有迎者、有里者、有外者。”
不平的坡叫“峻”;坡的上面叫“仰”;前面有隔叫“阻”;后面有碍叫“妨”;能反弹球的地形叫“迎”;左边高叫“里”;右边高叫“外”。
From the ancient text “Wan Jing,” there’s wisdom straight from the start: “The terrain can be flat, raised, sunken, steep, tilted upward, obstructed, blocked, facing outward, on the inside, or outside.”
A steep slope is called “jùn,” the top of a slope is “yǎng,” something in front that blocks the way is “zǔ,” an obstacle behind is “fáng.” Terrain that bounces back like a rebound is “yíng.” When the left side is higher, it’s “lǐ,” and when the right side is higher, it’s “wài.”
每一个字,都是与地形的对话。其中最具实战智慧的一条是 “后妨不处基”——若身后有障碍,后面有障碍,往往容易打坏球棒,并且不易打进,所以绝不设击球点。这不仅是技巧,更是一种顺势而为的古老哲学。
Every word reflects a conversation with the landscape. Among the most practical lessons is “Never set up the holes with obstacles behind you”—meaning if there’s something blocking your path behind, it’s easy to break your club or miss your target. So, never position your shot with things in your way. This isn’t just about technique; it’s an ancient philosophy of going with the flow and playing to the terrain.
而今,「六悦·探趣捶丸」 将这份千年的智慧,化为一场可漫步、可挥杆、可沉浸的时空旅程。
它不止是游戏,更是十八种中国场景的当代再现:
Today, “Six Arts · Adventure Mini Golf” transforms this centuries-old wisdom into an immersive journey—where you can stroll, putt, and really get lost in the spirit of the game and the history behind it.
It’s more than just a game—it’s a modern reimagining of eighteen classic Chinese scenes, bringing timeless landscapes and cultural moments to life today.
第一境:皇家之城
从城墙到御窑,秩序与威严在每一杆中回响。
Imperial City
From fortress walls to royal kilns, a sense of order and majesty resonates with every putt, echoing China’s rich history and commanding presence.
第二境:江南水乡
葫芦、古井、梯田——击球之间,触碰的是滋养生命的日常脉络。
Jiangnan Water Town
Hulu gourds, ancient wells, terraced fields—each putt connects you to the everyday rhythms that nurture life itself, bridging history and the present in a seamless flow.
第三境:苏州园林
拱桥转折,高低掩映,一步一景,恍如穿行在移步换景的园林长卷。
Suzhou Garden
As you move through the arching bridges and winding pathways, each step reveals a new scene—like strolling through a living scroll of a traditional Chinese garden, where every turn offers a fresh glimpse of beauty and serenity.
第四境:古城寺庙
钟鼓声远,曲径通幽,这一境教你慢下来,听一听时间的声音。
Ancient Temple
As the distant drumbeats fade and the winding path leads to a quiet retreat, this moment invites you to slow down—pause and listen to the gentle rhythms of time itself.
第五境:六悦书房
文字与文房化作球道,那一杆推击,仿佛在纸笺上落笔成章。
Six Arts Study
Words and brushes transform into delicate strokes along the fairway—each putt feels like writing a masterpiece on a sheet of paper, capturing artistry with every gentle push.
第六境:森林公园
起伏山坡,吉祥意象——最终归于自然,也归于心。
Forest Park
Rolling hills and symbols of good fortune—ultimately, they lead us back to nature and to the heart’s true sanctuary.
捶丸曾属于所有人:宫廷贵族、文人武将、市井百姓,甚至闺阁女子。而今天,这六大境域、十八洞,重新打开了一扇门——历史不是玻璃后的展品,而是可以行走、思考、甚至“击球入窝”的生动现场。
Once a shared game among everyone—from royalty and scholars to soldiers and common folks, even women behind palace walls—today, this place reopens a new chapter. These six realms and eighteen holes don’t just showcase history behind glass; they bring it to life. It’s an immersive experience where you can walk, think, and even imagine sinking that perfect shot—making history a living, breathing story you can truly feel.
在这里,每一洞都不只是障碍,更是一个故事、一个场景、一次与古人智慧的共鸣。如果你也相信,历史可以用脚步丈量、用双手体验、用心跳共鸣——那么,不妨来这里,打一场穿越千年的捶丸。
Here, each hole isn’t just an obstacle; it’s a story, a scene, a chance to resonate with the wisdom of the past. If you believe that history can be measured with your steps, experienced with your hands, and felt with your heartbeat—then why not come and play a game of centuries-old “chuiwan,” crossing through time with every shot?